środa, 27 kwietnia 2016

Folklor Yaizu - wydarzenie wspierające wykonawców tradycyjnych utworów miasta Yaizu 「正調焼津節伝承会」

Pod koniec zeszłego tygodnia, w niedzielę 24 kwietnia, miałam przyjemność dokumentowania małego festiwalu zorganizowanego na rzecz rozpowszechniania kultury małego miasta portowego, w którym mieszkam.
4月24日に焼津の伝統的な音楽の会議に参加していました。この小さい祭りは焼津の歌を推進から開いていました。

Celem tego wydarzenia było promowanie folkloru Yaizu, gdyż obecnie wiedzę o tańcu, muzyce i utworach mają prawie tylko osoby w bardzo podeszłym wieku. To właśnie ta grupa mieszkańców obawia się, że gdy odejdą wraz z nimi zaniknie tradycyjna dla tego portowego miasteczka muzyka. Chcąc temu zaradzić zorganizowali salę, a także zebrali fundusze by dwójka młodych wykonawców: Aono Michino (wokal) i Yokoe Masato (shamisen) mogli zaprezentować te unikatowe piosenki szerokiej publiczności.
現在にお年寄りだけ焼津の伝統的な曲を引き方を知ってるからコンサートで若者を招待したかったです。お年寄りはもうすぐ亡くなっちゃうことを心配しています。そのことから今若者を教えたいです。いい推進をしたら若者は伝統的な曲を勉強したいと思っていました。
焼津の曲は二人アーティストをやりました。青野(あおの)みちのさんは歌って横江誠人(よこえまさと)は三味線を弾いきました。なかなか多いお客さんは来ました。
Przed koncertem odbyły się również trzy występy: tańca, teatru małej sztuki i coś na wzór kabaretu związanego ściśle z kulturą Yaizu.
コンサートの前に三つ演劇の種類を発表してくれました。 ダンスか演奏かコメディーをしてくれました。全ては焼津の文化と繋がっていました。

Teatr małej sztuki. Wykonująca to przedstawienie Japonka leżała na stole na plecach, trzymając w górze nogi na których osadzono kukły. Dłońmi sterowała ręce lalek.

Cały zespół wykonał swoistego rodzaju pokaz, gdzie przedmiot przypominający matę do robienia sushi przeistaczał się w różnego rodzaju kształty. Między innymi ten długi, bambusowy włos.

Zespół wszedł na salę grając głośną, skoczną muzykę by zwrócić uwagę gości na rozpoczynające się wydarzenie.
Po powyższych przedstawieniach nadszedł czas na główny punkt programu, czyli koncert. Z przyjemnością zauważyłam, że choć pozostało niewiele osób kultywujących tradycję Yaizu to jednak wszyscy na sali znali teksty piosenek. Przy ostatniej nawet kilka osób zatańczyło. Smutne jest to, że widownia choć wypełniona po brzegi (w połowie koncertu ludzie stali z tyłu sali, pod ścianą bo nie było miejsc) to młodych ludzi było bardzo niewiele.
イベントで一番大事はコンサートでした。焼津の曲を弾ける人しかないけど、コンサート途中皆は歌っていました。最後の曲の時に少しお客さんは踊りました。
残念は大体皆のお客さんはお年寄りでした。若者を焼津の文化に興味 をもってこしかったけど、コンサートにお年寄りだけ来ました。でも、コンサートは合格でした!
お疲れ様!

Zachęcam do przesłuchania poniższych filmików. W czasie trwania koncertu nagrałam wszystkie tradycyjne piosenki Yaizu.
下の動画を見てください。コンサートの時に曲のレコードをしました。




Japonia znana jest z tzw. j-popu, ale dobrze jest wiedzieć, że to nie tylko ten rodzaj muzyki, ale także utwory tradycyjne wykonywane za pomocą instrumentów, których używano w starodawnej Japonii. Podczas tego koncertu zaprezentowany został jedynie shamisen, ale jest wiele innych, tj. bębny taiko, flet shakuhachi, czy koto. Zapraszam do zapoznania się z zespołem WAON, którego członkowie promują tradycyjną japońską muzykę w Polsce. Czasem również w Japonii zachęcając do podróży do pięknego kraju jakim jest Polska.
日本はJ-POPで有名ですけど、この音楽の種類だけじゃありません。綺麗な音楽は伝統的な楽器でやります。このコンサート途中三味線だけ発表してくれました。でも、日本で色んなすばらしい楽器がありまる。例えば、琴「こと」か太鼓「たいこ」か尺八があります。
WAONというバンドは日本の伝統的な音楽を推進しています。メンバーはポーランド人と日本人が両方がいます。
よくWAONはポーランドで日本の文化を推進します。

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz